Goll, Yvan: A Salzsee (Der Salzsee in Hungarian)
|
Der Salzsee (German)Der Mond leckt wie ein Wintertier das Salz deiner Hände, Doch schäumt dein Haar violett wie ein Fliederbusch, In dem das erfahrene Käuzchen ruft.
Da steht für uns erbaut die gesuchte Traumstadt, In der die Straßen alle schwarz und weiß sind. Du gehst im Glitzerschnee der Verheißung, Mir sind gelegt die Schienen der dunklen Vernunft. Die Häuser sind mit Kreide gegen den Himmel gezeichnet Und ihre Türen bleigegossen; Nur oben unter Giebeln wachsen gelbe Kerzen Wie Nägel zu zahllosen Särgen.
Doch bald gelangen wir hinaus zum Salzsee. Da lauern uns die langgeschnäbelten Eisvögel auf, Die ich die ganze Nacht mit nackten Händen bekämpfe, Bevor uns ihre warmen Daunen zum Lager dienen.
|
A Salzsee (Hungarian)A hold mint téli állat nyalja a sót kezedről, hajad lilán habzik, mint az orgonabokor, melyben a tapasztalt kis bagoly huhog.
Ide épült álmaink városa, a rég-áhított, ahol az utcák csupa fehérek-feketék. Te az ígéret szikrázó haván haladsz, előttem a sötét értelem sinei futnak. A házakon az ég elleni krétajel, ajtaik ólommal beöntve; csak odafent a tető alatt sarjadnak sárga gyertyák, mint számlálatlan koporsók szögei.
De hamarosan kijutunk a Salzseehez. Ott lesnek ránk a hosszúcsőrű jégmadarak, s majd egész éjjel puszta kézzel viaskodom velük, mielőtt meleg pihéjük fekhelyünkké lenne.
|