Sachs, Nelly: Ha nyár elején (Wenn im Vorsommer in Hungarian)
|
Wenn im Vorsommer (German)Wenn im Vorsommer der Mond geheime Zeichen aussendet, die Kelche der Lilien Dufthimmel verströmen, öffnet sich manches Ohr unter Grillengezirp dem Kreisen der Erde und der Sprache der entschränkten Geiste zu lauschen.
In den Träumen aber fliegen die Fische in der Luft und ein Wald wurzelt sich im Zimmerfußboden fest.
Aber mitten in der Verzauberung spricht eine Stimme klar und verwundert: Welt, wie kannst du deine Spiele weiter spielen und die Zeit betrügen – Welt, man hat die kleinen Kinder wie Schmetterlinge, flügelschlagend in die Flamme geworfen –
und deine Erde ist nicht wie ein fauler Apfel in den schreckaufgejagten Abgrund geworfen worden –
Und Sonne und Mond sind weiter spazierengegangen – zwei schieläugige Zeugen, die nichts gesehen haben.
|
Ha nyár elején (Hungarian)Ha nyár elején titkos jeleket küld a hold és liliomok kelyhe illateget áraszt - tücsök cirpel s egyesek fülüket hegyezik a föld keringésére figyelnek és elszabadult szellemek szavára.
De az álmokban levegőben röpülnek a halak s szobánk padlójában gyökeret ver az erdő.
Am a varázslat közepén tisztán s csodálkozón megszólal egy hang: Világ, hát tudsz még játszani játékaiddal s megcsalni az időt? - Világ, a kisgyermekeket tűzbehajították mint szárnyukkal verdeső pillangókat -
És földedet mégsem dobták mint rothadt almát a rémület korbácsolta szakadékba -
És a nap és a hold továbbsétálgattak- Két sanda tanu - ők semmit se láttak.
|