gedicht für die gedichte nicht lesen (German)
wer ruft mit abgerissenem mund
aus der nebelkammer? wer schwimmt,
einen gummiring um den hals,
durch diese kochende lache
aus bockbier und blut?
er ist es,
für den ich dies in den staub ritze,
er, der es nicht entziffert.
wer ist ganz begraben von zeitungen
und von mist? wer hat uran im urin?
wer ist in den zähen geifer
der gremien eingenäht? wer
ist beschissen von blei?
siehe,
er ists, im genick die antenne,
der sprachlose fresser mit dem räudigen hirn.
was sind das für unbegreifliche ohren,
von wüstem zuckerguß triefend,
die sich in kurszettel wickeln
und in den registraturen staplen
zu tauben mürrischen bündeln?
geneigte,
ohren verstörter verräter, zu denen
rede ich kalt wie die nacht und beharrlich.
und das geheul, das meine worte
verschlingt? es sind die amtlichen
schmierigen adler, die orgeln
durch den entgeisterten himmel,
um uns zu behüten,
von lebern,
meiner und deiner, zehren sie,
leser, der du nicht liest. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://zeittotschlaeger.blogspot.hu |
|
vers azoknak, akik nem olvasnak verset (Hungarian)
ki szólít, tépett szájjal, a köd-kuckóból? ki úszik gumi-gyűrűvel a nyaka körül, ezen a vértől és baksörtől fortyogó pocsolyán át? ez ő, akiért én mindezt a porba írom, ő, aki jeleim nem fejti meg. kit temettek be végleg az újságok meg a ganaj? és ki ürít uránt? kit varrtak be a grémiumok nyúlós nyálába? kit fostak tele ólommal? nézd, ő az, nyakszirtjéből antenna áll ki, ő, az ótvaros agyú szótlan zabáló. micsoda képtelen fülek ezek, e sivár cukor-sziruptól csöpögősek, mik árfolyam-listákba burkolóznak és földuzzadnak az iktatókban süket, mogorva irat-kötegekké? ezek a figyelmes fülek, fülei a megszeppent árulkodóknak, hidegen szólok én hozzájuk, mint az éj, s kérlelhetetlenül. s mi ez az üvöltés, mely elnyeli szavaimat? a hivatali mocskos keselyűk rikoltása járja át a lélektelen eget, ők üvöltenek hogy megvédjenek minket. a májunk falják föl, az enyémet s a tiédet, olvasóm, ki nem olvasol.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | G. G. |
|