Herbsttag (German)
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süsse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. Publisher | Budapest, Magvető Kiadó. |
Source of the quotation | Szerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 24. p. |
|
Őszi nap (Hungarian)
Uram, elég. Nagy volt a nyár s meleg. Nyugtasd el árnyékodat a napórán s az őszi rónán száguldjon szeled.
Tedd teljessé végső gyümölcseit: érlelje még pár déli nap sugára, teljességet adj: nehéz borába a végső édességet kényszerítsd.
Kinek nincs háza, nem lesz soha már. Ki most magányos, társat ne reméljen. Virraszt, olvas, levelet ír az éjben, és nyugtalan sétál föl és alá sodródó lombok közt a sétatéren.
Uploaded by | Sebestyén Péter |
Publisher | Szent István Társulat |
Source of the quotation | Rilke nyomában |
Bookpage (from–to) | 77. p. |
Publication date | 1990 |
|
|