Meyer, Conrad Ferdinand: A régi híd (Die alte Brücke in Hungarian)
Die alte Brücke (German)Dein Bogen, grauer Zeit entstammt, Steht manch Jahrhundert außer Amt; Ein neuer Bau ragt über dir; Dort fahren sie! Du feierst hier.
Die Straße, die getragen du, Deckt Wuchs und rote Blüte zu! Ein Nebel netzt und tränkt dein Moos, Er dampft aus dumpfem Reußgetos:
Mit einem luftgewobnen Kleid Umschleiert dich Vergangenheit Und statt des Lebens geht der Traum Auf deines Pfades engem Raum.
Das Carmen, das der Schüler sang, Träumt noch im Felsenwiderklang, Gewieher und Drommetenhall Träumt und verdröhnt im Wogenschwall.
Du warst nach Rom der arge Weg, Der Kaiser ritt auf deinem Steg, Und Parricida, frevelblaß, Ward hier vom Staub der Welle naß!
Du brachtest nordwärts manchen Brief, Drin römische Verleumdung schlief, Auf dir mit Söldnern beuteschwer Schlich Pest und schwarzer Tod daher!
Vorbei! Vorüber ohne Spur! Du fielest heim an die Natur, Die dich umwildert, dich umgrünt, Vom Tritt des Menschen dich entsühnt!
|
A régi híd (Hungarian)Te múltból villanó sugár, sok századéve állsz te már; fölötted új híd íve rezgő: ott zeng az út! s te itt pihensz.
Az út itt vén kövek között piros virágba öltözött és nedvesen mereng mohád hullám emelte fátylon át.
Légből szövött ruhát leheli reád a múlt s ösvényeden, a szűk uton csak álom jár élet helyett régóta már.
A visszhangban remeg ma még egy dal, diák dalolta rég, s a nyerítés, kürtharsogás zaját ringatja még a sás.
Rómának erre vitt az út, a császár rajtad át vonult; s hogy Parricídát itt lelé, a víz tajtékkal szórta bé.
Ha rajtad délről jött levél, lapján aludt csel és veszély, zsoldos jött zsákmánnyal tele, pestis jött s döghalál vele.
Elmúlt! ez mind emlék ma már, s oly tiszta vagy, mint indaszál, mely rajtad zölddel fonja át az ember bűnös lábnyomát.
|