Weyrauch, Wolfgang: Ének, hogy meg ne haljak (Gesang um nicht zu sterben in Hungarian)
Gesang um nicht zu sterben (German)Gesang, in Augenblicken von keinem Laut bewegt, wenn Schattenhäupter nicken, von Schattenrumpf gesägt.
Gesang, in Sand geschrieben, weil das Papier zerrieß - wird auch der Sand zerstieben, weil Tritium ihn biß?
Gesang, um nicht zu sterben, Gesang, nachdem ich schlief - selbst Staub und Tang und Scherben sind radio-aktiv.
Gesang, die Frage stellend, weshalb, seit wann und wie ein Fisch zum Maste schnellend? gefoltert Sätze schrie?
Gesang, daß Wasserzeichen nicht schwemmen in die Stadt, daß keine Haie laichen diesseits von Meer und Watt,
Gesang, kein Grab zu graben. wenn Angst die Schaufel lenkt, eh Trauerfrauen haben die Tücher aufgehängt,
Gesang, gesungen gegen den Splitter in dem Flaum - verhört in den Gehegen, verstummen Lied und Traum,
Gesang, Schalmei und Flöte - die Kinder wandern aus, der Hauch der Morgenröte verläßt das alte Haus.
Gesang, um nicht zu sterben, Gesang, nachdem ich schlief: es zittert das Verderben, gefangen, schwarz und tief.
|
Ének, hogy meg ne haljak (Hungarian)Ének, mely némán zeng föl, mikor biccentenek a torz árnyéktörzsekről levágott árnyfejek;
ének, homokba írva, mert a papír szakad - de szétporlad az is, ha a tritium lecsap?
Ének, hogy meg ne haljak, mikor már alszom én - ám rádióaktívak: a por, a rom s növény;
ének, mely kérdez egyre, hogy pár szót mért, s hogyan nyög árbócig szökellve a hal is kínosan?
Ének, hogy el ne öntse a víz a házakat, s a cápák is, betörve, ne utcán ívjanak;
ének, hogy sírt ne áss, ha félsztől reszket kezed, s fátylat nem ölt magára a síró nősereg;
ének, hogy a pihébe ne kerüljön szilánk, - a dalt se értsék félre, ha rabként zeng a szánk.
Ének, te síp, te zengj még - Nincs ott hajnal, mosoly, ahonnan a gyereknép egyszer kivándorol.
Ének, hogy meg ne haljak, ének, alvás után: a pusztulás vacog csak, sötéten s ostobán.
|