Wilbur, Richard: A szeretet az evilági dolgokhoz fűz (Love Calls Us to the Things of This World in Hungarian)
|
Love Calls Us to the Things of This World (English)The eyes open to a cry of pulleys, And spirited from sleep, the astounded soul Hangs for a moment bodiless and simple As false dawn. Outside the open window The morning air is all awash with angels.
Some are in bed-sheets, some are in blouses, Some are in smocks: but truly there they are. Now they are rising together in calm swells Of halcyon feeling, filling whatever they wear With the deep joy of their impersonal breathing;
Now they are flying in place, conveying The terrible speed of their omnipresence, moving And staying like white water; and now of a sudden They swoon down into so rapt a quiet That nobody seems to be there. The soul shrinks
From all that is about to remember, From the punctual rape of every blessed day, And cries, „Oh, let there be nothing on earth but laundry, Nothing but rosy hands in the rising steam And clear dances done in the sight of heaven.''
Yet, as the sun acknowledges With a warm look the world's hunks and colors, The soul descends once more in bitter love To accept the waking body, saying now In a changed voice as the man yawns and rises,
„Bring them down from their ruddy gallows; Let there be clean linen for the backs of thieves; Let lovers go fresh and sweet to be undone, And the heaviest nuns walk in a pure floating Of dark habits, keeping their difficult balance.''
|
A szeretet az evilági dolgokhoz fűz (Hungarian)Csiganyikorgásra nyitom szemem, És álomittas lelkem meglepődve, Testetlen függ, oly egyszerűn, akár a Csalóka hajnal. A tárt ablakon túl A reggeli ég angyaloktól nedves.
Ki ágyneműbe öltözött, ki blúzba, Ki kék köpenybe : ám mind létező. S most együtt szállnak fel csöndes-derűsen Lengve, s kitöltve, ki mit épp visel, Személytelen, boldog lélegzetével.
Hol egyhelyben repül mind szörnyű gyorsan, Mert mindenütt jelenvalón, s mozog És áll, mint örvény, hol nagy hirtelen Oly áhítatos hallgatásba bágyad, Akárha eltűnt volna. Lelkem elfut
Mindentől, mire emlékezni kéne, Az erőszaktevő mindennapoktól, S így szól: „Bár csupa mosott ruha lenne A világ, s csupa rózsás kéz a gőzben S mennyekbe néző csupa tiszta tánc."
Ám hogy a nap meleg szeme A föld sok púpját-színét elfogadja, Lelkem keserű szeretettel ismét Leszáll ocsúdó testembe, s megint szól, Az ágyból kelők ásítozó hangján:
„Szálljatok le az akasztókötélről: Tolvaj hátára jusson tiszta ing, Sok pár vetkőzni tisztában mehessen, S apácák sötétruha-örvényükben Tisztán járván el ne botoljanak!”
|