Wilbur, Richard: A pokol tornácán (In Limbo in Hungarian)
In Limbo (English)What rattles in the dark? The blinds at Brewster? I am a boy then, sleeping by the sea, Unless that clank and chittering proceed From a bent fan-blade somewhere in the room, The air-conditioner of some hotel To which I came to dead-beat to remember. Let me, in any case, forget and sleep. But listen: under my billet window, grinding Through the shocked night of France, I surely hear A convoy moving up, whose treads and wheels Trouble the planking of a wooden bridge.
For a half-kindled mind that flares and sinks, Damped by a slumber which may be a child's, How to know when one is, or where? Just now The hinged roof of the Cinema Vascello Smokily opens, beaming to the stars Crashed majors of a final panorama, Or else the spume of music, wafted back Like a girl's scarf or laughter, reaches me In adolescence and the Jersey night, Where a late car, tuned in to wild casinos, Guns past the quiet house towards my desire.
Now I could dream that all my selves and ages, Pretenders to the shadowed face I wear, Might, in this clearing of the wits, forgetting Deaths and successions, parley and atone. It is my voice which prays it; mine replies With stammered passion or the speakers pause, Rough banter, slogans, timid questionings-- Oh, all my broken dialects together; And that slow tongue which mumbles to invent The language of the mended soul is breathless, Hearing an infant howl demand the world.
Someone is breathing. Is it I? Or is it Darkness conspiring in the nursery corner? Is there another lying here beside me? Have I a cherished wife of thirty years? Far overhead, a long susurrus, twisting Clockwise or counterclockwise, plunges east, Twin floods of air in which our flagellate cries, Rising from love-bed, childbed, bed of death, Swim toward recurrent day. And farther still, Couched in the void, I hear what I have heard of, The god who dreams us, breathing in and out.
Out of all that I fumble for the lamp-chain. A room condenses and at once is true-- Curtains, a clock, a mirror which will frame This blinking mask the light has clapped upon me. How quickly, when we choose to live again, As Er once told, the cloudier knowledge passes! I am a truant portion of the all Misshaped by time, incorrigible desire And dear attachment to a sleeping hand, Who lie here on a certain day and listen To the first birdsong, homelessly at home.
|
A pokol tornácán (Hungarian)Sötét van. Mi zörög? Zsalu Brewsterben? Tehát kölyök vagyok még, s itt a tenger, Hacsak e kongást, e csörömpölést Nem ventillátor görbült szárnya adja, Léghűtőé, s ez itt egy szálloda, Csak nem emlékszem, túl fáradt vagyok. Mindegy, felejtsük el, gyerünk, aludjunk. De csitt: az ablak alatt a riadt Francia éjben – hallani – dörögve Sereg vonul, s a lábdobaj, kerékzaj Valami fahíd pallóin zuhog.
A pislákoló én, mely gyúl s kihúny, Álom fojtván, mely tán egy gyermeké, Honnét tudná, hol van s mikor? De most A Vascello Mozin a nagy fedél Gőzölve nyílik, s ég felé lövi Egy végjelenet zord dúr-dallamát. Avagy e zene-hab, mely úgy lobog, Mint lányok sálja s nevetése, tán Jersey éjében ér, még kamaszon, s egy Bárokra hangolt, késett autó zúg el Az alvó ház előtt, s vágyamba tör?
Tán álmom az, hogy énjeim s az évek, Kik árnyvert arcom birtokolni vágyják, Feledve halált és egymásutánt, Elmém tisztásán összemarakodnak? A hangom kérd, és a hangom felel makogva, s tőlem a szünet, a gúny, ijedt kérdés, jelszavak: itt van együtt egész tört beszédem. S a kuka nyelv, mely motyogva keres Épült lelkére szót, még szusztalan, Hallván: egy újszülött jaj élni vágy.
Szuszogást hallok. Én volnék? Avagy Gyerekszobám sötét zuga ijesztget? Vagy itt mellettem fekszik valaki? Egy harmincéves, kedves feleség? Fent magasan halk suttogás forog Mutató-mód vagy vissza, s fut keletnek Két légfolyón, min önkínzó jajunk Felcsapván nász-, gyerek- s halálos ágyból A napnak húz. S odább, űr-odujából Hallom, miről hallottam már: az isten, Ki minket álmodik, szuszog ki-be.
Álmomból kinyúlok a lámpa-gombért. Összeáll a szoba. Lám, a való: Függöny, óra s tükör, mely közrefogja Arcomnak izzó, fény-formálta maszkját. Ha élni akarunk, beh gyorsan elfut – Mint Er is mondta – ködös tudatunk! Elkószált része vagyok egy egésznek, Kit torzított idő, nem-lankadó vágy S kedves kötés egy csendes álmu kézhez, S itt fekszem, reggel, s hallgatom a friss Madár-szót, otthont-lelt otthontalan.
|