(A fuzzy fellow, without feet,) (English)
A fuzzy fellow, without feet, Yet doth exceeding run! Of velvet, is his Countenance, And his Complexion, dun!
Sometime, he dwelleth in the grass! Sometime, upon a bough, From which he doth descend in plush Upon the Passer-by!
All this in summer. But when winds alarm the Forest Folk, He taketh Damask Residence — And struts in sewing silk!
Then, finer than a Lady, Emerges in the spring! A Feather on each shoulder! You'd scarce recognize him!
By Men, yclept Caterpillar! By me! But who am I, To tell the pretty secret Of the Butterfly! (1860) Uploaded by | Efraim Israel |
Source of the quotation | https://en.wikisource.org/wiki/ A_fuzzy_fellow,_without_feet, |
|
(De borzas lény! És lába sincs,) (Hungarian)
De borzas lény! És lába sincs, És mégis hogy’ rohan! Bársonyé az ő Jellege, S Pejpaci-Színe van!
Olykor a fűben lakozik, Olykor egy ág a lak, Onnan huppantja le magát, Ha lent Ember halad!
Ez csak a nyár volt. De ha jönnek Riadószelek, Damasztfonalba költözik — Cérnaszállá pereg!
Mint egy Hölgy oly kecsessen Jön meg ő s a tavasz! Mint Toll, szárny nőtt a vállán! Nem ismered: Ki az?
A Világon — álneve: Hernyó! S vagyok én valaki, Hogy kimondjam a titkot, Hogy a Lepke mi?!
|