This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Joyce, James: Tutto è Sciolto (Tutto è Sciolto in Hungarian)

Portre of Joyce, James
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Tutto è Sciolto (English)

A birdless heaven, seadusk, one lone star
Piercing the west,
As thou, fond heart, love's time, so faint, so far,
Rememberest.

The clear young eyes' soft look, the candid brow,
The fragrant hair,
Falling as through the silence falleth now
Dusk of the air.

Why then, remembering those shy
Sweet lures, repine
When the dear love she yielded with a sigh
Was all but thine?



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttp://www.poetryfoundation.org

Tutto è Sciolto (Hungarian)

Tengerhomály, csillag madártalan egen
Nyugatra kel,
Míg te, ködbetűnt, messzi szerelem,
Emlékezel.

A lágy, nyílt szem, őszinte ifjuság,
Haj, mely üde,
Hull, hull, mint most a csöndön hullik át
A lég köde.

Hát mért a bú, a vágy ha földereng
S a lágy emlékezet:
Mit ő sóhajtott rád: a szerelem
Szép volt, csaknem tied?

--------------------------------

A cím magyarázatát l.: http://www.geneticjoycestudies.org/GJS6/GJS6Natali.htm .

Az „all but” angol kifejezésben (utolsó sor) rejlő potenciális kétértelműséghez, melynek valószínűleg szerepe van a versben, l.: http://idioms.thefreedictionary.com/all+but ;
http://english.stackexchange.com/questions/9967/all-but-idiom-has-two-meanings .
(A vers egy korábbi változatában az állt, hogy „Was never thine”...) – A fordítás igyekszik valamit átmenteni az esetleges kétértelműségből: ha a „csaknem” két szóba volna írva, akkor ez azt jelentené, hogy ’a szerelem nem volt a tied’.)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap