Hass, Robert: A Sausalitóhoz közeli tengerparton (On the Coast Near Sausalito in Hungarian)
On the Coast Near Sausalito (English)1 I won’t say much for the sea, except that it was, almost, the color of sour milk. The sin on that clear unmenacing sky was low, angled off the gray fissure of the cliffs, hills dark green with manzanita.
Low tide: slimed rocks mottled brown and thick with kelp merged with the gray stone of the breakwater, sliding off to antediluvian depths. The old story: here filthy life begins.
2 Fish- ing, as Melville said, “to purge the spleen,” to put to task my clumsy hands my hands that bruise by not touching pluck the legs from a prawn, peel the shell off, and curl the body twice about a hook.
3 The cabezone is not highly regarded by fishermen, except Italians who have the grace to fry the pale, almost bluish flesh in olive oil with a sprig of fresh rosemary.
The cabezone, an ugly atavistic fish, as old as the coastal shelf it feeds upon has fins of duck’s-web thickness, resembles a prehistoric toad, and is delicately sweet.
Catching one, the fierce quiver of surprise and the line’s tension are a recognition.
4 But it’s strange to kill for the sudden feel of life. The danger is to moralize that strangeness. Holding the spiny monster in my hands his bulging purple eyes were eyes and the sun was almost tangent to the planet on our uneasy coast. Creature and creatures, we stared down centuries.
|
A Sausalitóhoz közeli tengerparton (Hungarian)1 Nem mondhatok sokat a tengerről, talán csak annyit, hogy savanyútejszínűnek látszott. Alacsonyan ült a nap a tiszta, barátságos égen, a szirtek szürke réseire manzanita bokrokról sötéten zöldellő dombok hajlanak.
Az apály, a hínárral vastagon barnára erezett csusszanós sziklákról, akár ezeréves teknősökről, melyek eggyé váltak a móló bazaltjával, ősi mélységekbe siklik el. A régi mese: mocskos élet kezdődik itt.
2 A hal- ászat, ahogy Melville mondta, „szabadulás a rossz kedélytől"; ügyetlen munkára fogom a kezem, mely a semmitől is felhorzsolódik, kitépi a garnélarák lábait, megkopasztja héjától és duplán csavarja a horogra a testet.
3 A cabezone-t nem értékelik a halászok, hacsak az olaszok nem, akik kegyelettel sütik meg a sápadt, kékes halat, olívaolajban, egy ágacska friss rozmaringgal.
A cabezone egy csúnya atavisztikus hal, olyan vén, mint a tengerparti szikla, amin táplálkozik, uszonya olyan vastag, mint a kacsa úszóhártyája, történelem előtti varangyra hasonlít, és kellemesen édes.
Kifogni egyet, a meglepetés vad remegése, a feszülő damil, a felismerés.
4 Viszont furcsa ölni, ahogy hirtelen megérzed az életet. A veszély az, ha moralizálunk e furcsaságon. Tartani ezt a tüskés szörnyet a tenyeremben kidülledő bíbor szemeivel, a szemek és a nap szinte megérintette a bolygót nyughatatlan tengerpartunkon. Teremtés és teremtés, évszázadokba tekintettünk vissza.
|