Oliver, Mary: Átkelés a mocsáron (Crossing the Swamp in Hungarian)
Crossing the Swamp (English)Here is the endless wet thick cosmos, the center of everything – the nugget of dense sap, branching vines, the dark burred faintly belching bogs. Here is swamp, here is struggle, closure – pathless, seamless, peerless mud. My bones knock together at the pale joints, trying for foothold, fingerhold, mindhold over such slick crossings, deep hipholes, hummocks that sink silently into the black, slack earthsoup. I feel not wet so much as painted and glittered with the fat grassy mires, the rich and succulent marrows of earth – a poor dry stick given one more chance by the whims of swamp water – a bough that still, after all these years, could take root, sprout, branch out, bud – make of its life a breathing palace of leaves.
|
Átkelés a mocsáron (Hungarian)Íme a végtelen nedves, vaskos kozmosz, a minden közepe - az aranyrög sűrű nedvben, kusza ágak-bogak, a sötét tüskés elhalóan böffenő ingovány. A mocsár ez, küzdelem, bezártság - ösvénytelen, egyöntetű, társtalan mocsár. Halvány eresztékeiknél összekoccannak csontjaim, próbálom megvetni lábamat, ujjaimat, elmémet a nyálkás kereszteződéseken, mélységeken, a némán sötétbe süppedő halmokon, a pangó földkotyvalékon. Nem nedvesnek, inkább festékesnek, csillogónak érzem magam a kövér füvű sárban, a föld nedvdús velejében - egy szegény száraz bot még egy esélyt kap a rigolyás mocsári víztől - egy ág amely még most is, évek múltával gyökeret ereszthet, csírázhat, lombot hajthat, bimbózhat - lélegző levélpalotává varázsolhatja életét.
|