Gascoyne, David: Ecce Homo (Ecce Homo in Hungarian)
Ecce Homo (English)Whose is this horrifying face, This putrid flesh, discouloured, flayed, Fed on by flies, scorched by the sun? Whose are these hollow red-filmed eyes And thorn-spiked head and spear-stuck side? Behold the Man: He is Man’s Son.
Forget the legend, tear the decent veil That cowardice or interest devised To make their mortal enemy a friend, To hide the bitter truth all His wounds tell, Lest the great scandal be no more disguised: He is in agony till the world’s end,
And we must never sleep during that time! He is suspended on the cross-tree now And we are onlookers at the crime, Callous contemporaries of the slow Torture of God. Here is the hill Made ghastly by His spattered blood
Whereon He hangs and suffers still: See, the centurions wear riding-boots, Black shirts and badges and peaked caps, Greet one another with raised-arm salutes; They have cold eyes, unsmiling lips; Yet these His brothers know not what they do.
And on his either side hang dead A labourer and a factory hand, Or one is maybe a lynched Jew And one a Negro or a Red, Coolie or Ethiopian, Irishman, Spaniard or German democrat.
Behind his lolling head the sky Glares like a fiery cataract Red with the murders of two thousand years Committed in His name and by Crusaders, Christian warriors Defending faith and property.
Amid the plain beneath His transfixed hands, Exuding darkness as indelible As guilty stains, fanned by funereal And lurid airs, besieged by drifting sands And clefted landslides our about-to-tbe Bombed and abandoned cities stand.
He who wept for Jersualem Now sees His prophecy extend Across the greatest cities of the world, A guilty panic reason cannot stem Rising to raze them all as He foretold; And He must watch this drama to the end.
Though often named, He is unknown To the dark kingdoms at His feet Where everything disparages His words, And each man bears the common guilt alone And goes blindfolded to his fate, And fear and greed are sovereign lords.
The turning point of history Must come. Yet the complacent and the proud And who exploit and kill, may be denied– Christ of Revolution and of Poetry- The resurrection and the life Wrought by your spirit’s blood.
Involved in their own sophistry The black priest and the upright man Faced by subversive truth shall be struck dumb, Christ of Revolution and of Poetry, While the rejected and condemned become Agents of the divine.
Not from a monstrance silver-wrought But from the tree of human pain Redeem our sterile misery, Christ of Revolution and of Poetry, That man’s long journey May not have been in vain.
October 10, 1916
|
Ecce Homo (Hungarian)Kié e borzadályos arc, e rothadt, színtelen, nyuzott hús: napperzselte, légy-lepett? E vörös, hályogos szemek? Tövis-szúrt fő ? Átdöfték oldalát. Nézd Őt, az Embernek Fiát.
Feledj mesét, a szép fátylat szakaszd el, mit gyávaság vagy érdek szőtt, hogy így ellenségük barátukká juházzák, s a valót rejtsék, mit kiált sebe - a Nagy Botrányt ne födje álca, míg a világ-végig víjja végtusáját.
Ez idő alatt mi nem alhatunk, hisz most is ott függ a kereszten ő. S a bűnnek néző tanui vagyunk, az isten kínjának keményszivű kortársai. Íme, a domb van itt: kiontott véréből keletkezett -
Kereszten függ, még mindig kínzatik. Lovász-csizmás centuriók… Fekete ing, jelvény, hegyes föveg - kart lendítőn kukoritók. Ajkuk fagyos, szemük rideg - e testvérei nem tudják, mit cselekszenek.
A hulla mindkét oldalán : munkás és kézműves-tetem. Vagy meglincselt zsidó lehet, néger, rézbőrű indián, kuli, etióp, ír - spanyol vagy német demokrata talán.
Mint kitörő vulkán lobog lógó nyelvű fején az ég. Kétezer év mészárlása ég ott, mit keresztes harcosok nevében követtek el, védvén a hitet, birtokot.
S a síkon - átszegzett keze alatt - bűnös, lemoshatatlan foltokat izzadva : éjt - baljós és gyászthozó szellők lehében - zord futóhomok, s hasadozott omlás-kerítve: bombázott városaink látszanak.
Síratta Jeruzsálemet - most látja, hogy e jósige mint telik be a föld legnagyobb városain. - S a bűnös ész mit sem tehet, hogy eltörölje mind e jóslatot. E drámát most végig kell néznie.
Bár emlegetik, mégsem ismerik éj-országokban a lába alatt, hol mindenki beszennyezi szavát, s egyedül hordja a köz bűneit, s a végzete felé vakon halad, hol úr, király: a félsz s a kapzsiság.
A történelemnek fordulni kell. Tagadjuk meg a gyilkost, a herét, s ki csak önelégült dölyföt lehel... Forradalom s költészet Krisztusa - feltámadás s az élet: szellemed vére hullásából teremtetett.
Megfogva önnön hazugságaikban a „feddhetetlen", s a fekete pap elnémíttatnak: mert a felforgató igazsággal dacoltak ... míg emitt - forradalom s költészet Krisztusa - a kivetettek lesznek ágenseid.
Nem ezüst monstranciákról, hanem az ember-kínok keresztfáiról váltsd meg meddő, gyötrelmes életünk - forradalom s költészet Krisztusa -, hogy az ember hosszú éj-zarándok-útja hiábavaló ne lett légyen nekünk.
|