Sonnets From the Portuguese I (English)
I thought once how Theocritus had sung Of the sweet years, the dear and wished-for years, Who each one in a gracious hand appears To bear a gift for mortals, old or young: And, as I mused it in his antique tongue, I saw, in gradual vision through my tears, The sweet, sad years, the melancholy years, Those of my own life, who by turns had flung A shadow across me. Straightway I was 'ware, So weeping, how a mystic Shape did move Behind me, and drew me backward by the hair; And a voice said in mastery, while I strove, --- 'Guess now who holds thee?' --- 'Death,' I said. But, there, The silver answer rang, --- 'Not Death, but Love. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.theotherpages.org |
|
Portugál szonettek I (Hungarian)
Theokritosra gondoltam, s az Ének, Ős-édes évek dala fájt fel újra, Dús éveké, melyeknek mézes ujja Osztotta kincsét fiatalnak, vénnek, – S így ringva habján antik ütemének, Könnyemen át egy látomás borúja, Múlt életem édesbús koszorúja, A lassú léptű, szép, szomorú évek Dobtak rám árnyat. S éreztem, megáll Mögöttem egy misztikus Idegen, S hajamnál fogva hátra ránt – cibál: "Szólj, ki vagyok?" – s én halkan felelem Zord zengésű szavára: "A Halál." S ezüst hang cseng rá: "Nem. A Szerelem."
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://feherilles.blogspot.hu |
|