Sonnets From the Portuguese XXI (English)
Say over again, and yet once over again, That thou dost love me. Though the word repeated Should seem ' a cuckoo-song,' as thou dost treat it, Remember, never to the hill or plain, Valley and wood, without her cuckoo-strain Comes the fresh Spring in all her green completed. Beloved, I, amid the darkness greeted By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain Cry, ' Speak once more--thou lovest ! ' Who can fear Too many stars, though each in heaven shall roll, Too many flowers, though each shall crown the year? Say thou dost love me, love me, love me--toll The silver iterance !--only minding, Dear, To love me also in silence with thy soul. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://classiclit.about.com/library/bl-etexts |
|
Portugál szonettek XXI (Hungarian)
Mondd, újra mondd, és még egyszer - s megint, Mondd, hogy szeretsz, mondd, mondd! Bár minden újra Mondott szó emlékeztet a kakukkra, Gondold meg, hogy az új Tavasz se hint Kakukkszó nélkül zöldes selymű színt Mezőre, dombra, erdőkoszorúkra. Én, Kedvesem, a mély sötétbe bukva Jajongok kételkedve, nyögve, mint Bús kísértet: "Mondd újra..." Az se sok, Hogy mennyünknek millió mécse van, S a rét ezernyi virággal ragyog! Szeretsz, szeretsz ... mondd .... Zengd ezüst-arany Trillákkal! – S ne feledd el soha, hogy A lelkeddel is szeress – szótalan.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://feherilles.blogspot.hu |
|