Yeats, William Butler: Hajózás Byzantiumba (Sailing To Byzantium in Hungarian)
Sailing To Byzantium (English)That is no country for old men. The young In one another's arms, birds in the trees ---Those dying generations---at their song, The salmon-falls, the mackerel-crowded seas, Fish, flesh, or fowl commend all summer long Whatever is begotten, born, and dies. Caught in that sensual music all neglect Monuments of unaging intellect.
An aged man is but a paltry thing, A tattered coat upon a stick, unless Soul clap its hands and sing, and louder sing For every tatter in its mortal dress, Nor is there singing school but studying Monuments of its own magnificence; And therefore I have sailed the seas and come To the holy city of Byzantium.
O sages standing in God's holy fire As in the gold mosaic of a wall, Come from the holy fire, perne in a gyre, And be the singing-masters of my soul. Consume my heart away; sick with desire And fastened to a dying animal It knows not what it is; and gather me Into the artifice of eternity.
Once out of nature I shall never take My bodily form from any natural thing, But such a form as Grecian goldsmiths make Of hammered gold and gold enamelling To keep a drowsy Emperor awake; Or set upon a golden bough to sing To lords and ladies of Byzantium Of what is past, or passing, or to come.
|
Hajózás Byzantiumba (Hungarian)Vénnek nem jó e táj. Az ifjak itt egymás nyakán, a fán a madarak – halandó népség – zengik dalaik, lazacos zúgók, ángolnás tavak, hal, vad nyárvégtiben dicsérgetik, mi csak tenyész, él-hal a nap alatt, buja zsongásba hullva megvetik az időtlen szellem remekeit.
Egy éhes ember szánandó dolog, boton rongyos kabát csupán, hacsak nem esd a lélek, énekel s zokog halottasingben is rongyainak, – nem dal-iskola ez, hanem konok buvárlata önnön csodáinak, ezért hajóztam tengereken át, látni Byzantium szent városát.
Kik Isten szent tüzében állotok, bölcsek, a fal arany mozaikár, a szent tűzből peregve szálljatok, lelkem énekmestert ugyan kiván! Szívjátok fel szívem; vágyban sajog, s halandó testhez kötve mostohán, nem ért ahhoz; vigyétek hát ti be a halhatatlanság remekibe!
Lelkem többé, levetvén testemet, semmi természeti formát nem ölt; de milyet görög aranymívesek keze zománc-aranyból remekelt, ébren tartván álmos császár-szemet, vagy dall, ha egy aranyboltívre ült, Bizánc urainak s úrnőinek arról, mi volt, mi van, s mi még lehet.
|