Felipe Camino, León: Egy Velázquez-kép alá (Pie para el Niño de Vallecas, de Velázquez in Hungarian)
Pie para el Niño de Vallecas, de Velázquez (Spanish)Bacía, Yelmo, Halo. Este es el orden, Sancho.
De aquí no se va nadie.
Mientras esta cabeza rota del Niño de Vallecas exista, de aquí no se va nadie. Nadie. Ni el místico ni el suicida.
Antes hay que deshacer este entuerto, antes hay que resolver este enigma. Y hay que resolverlo entre todos, y hay que resolverlo sin cobardía, sin huir con unas alas de percalina o haciendo un agujero en la tarima. De aquí no se va nadie. Nadie. Ni el místico ni el suicida.
Y es inútil, inútil toda huida (ni por abajo ni por arriba). Se vuelve siempre. Siempre. Hasta que un día (¡un buen día!) el yelmo de Mambrino -halo ya, no yelmo ni bacía- se acomode a las sienes de Sancho y a las tuyas y a las mías como pintiparado, como hecho a la medida. Entonces nos iremos todos por las bambalinas. Tú, y yo, y Sancho, y el Niño de Vallecas, y el místico, y el suicida.
|
Egy Velázquez-kép alá (Hungarian)
A tál, a sisak, Sanchóm, És dicsfény - ez parancsom.
Innen nem moccan senki.
Míg ránknéz a Vallecasi Gyermek feje, e tört, kicsiny fő, innen nem moccan senki. Senki. Sem az öngyilkos, sem a csodahívő.
Előbb még ki kell bogozni e szövevényt, előbb még meg kell fejteni e talányt. És együttesen kell megfejtenünk, és nem rettenthet semmi gyávaság, s tilos habkönnyű szárnyon iszkolnunk odább, sem topognunk, míg kilyukad a sík kő. Innen nem moccan senki. Senki. Sem az öngyilkos, sem a csodahívő.
S fölösleges, oly fölösleges minden szökés (akár le, akár fel) innen! Visszatér mindig, újra. Míg egy napon (az lesz ám a nap!) Mambrín sisakja - mely már dicsfény, nem tál, nem sisak - odaillik majd Sancho fejére, meg a tiédre, meg az enyémre, akárha festve volna, vagy centire kimérve. S füzért menetünkhöz akkor ezer oszlopdísz sző, úgy megyünk, te, én, Sancho meg a Gyermek, és az öngyilkos meg a csodahívő.
|