Cernuda, Luis: Akár a szél (Como el viento in Hungarian)
Como el viento (Spanish)Como el viento a lo largo de la noche, Amor en pena o cuerpo solitario, Toca en vano a los vidrios, Sollozando abandona las esquinas;
O como a veces marcha en la tormenta, Gritando locamente, Con angustia de insomnio, Mientras gira la lluvia delicada;
Sí, como el viento al que un alba le revela Su tristeza errabunda por la tierra, Su tristeza sin llanto, Su fuga sin objeto;
Como él mismo extranjero, Como el viento huyo lejos, Y sin embargo vine como luz.
|
Akár a szél (Hungarian)Akár a szél, mely hosszában az éjnek - megcsalt szerelmes, árva, elhagyott test - hiába zörgeti az ablaktáblát, s zokogva tűnik el az utcasarkon;
vagy futva olykor bomlott förgetegben, bolondul felsikongat álmatlan félelemtől, míg finomszálú eső hull pörögve;
igen, mint szél, melynek a hajnal csíkja földönfutó baját kidomborítja, könnytelen bánatát és sehova-merre szöktét;
akár a szél, idegen lettem én, akár ő, én is messze szöknék, holott úgy jöttem egykor, mint a fény.
|