Lamartine, Alphonse de: Búcsú Graziellától (Adieu à Graziella in Hungarian)
|
Adieu à Graziella (French)Adieu! mot qu'une larme humecte sur la levre ; Mot qui finit la joie et qui tranche l'amour ; Mot par qui le depart de delices nous sevre ; Mot que l'eternite doit effacer un jour!
Adieu!.... Je t'ai souvent prononce dans ma vie, Sans comprendre, en quittant les etres que j'aimais, Ce que tu contenais de tristesse et de lie, Quand l'homme dit: "Retour!" et que Dieu dit: "Jamais!"
Mais aujourd'hui je sens que ma bouche prononce Le mot qui contient tout, puisqu'il est plein de toi, Qui tombe dans l'abime, et qui n'a pour reponse Que l'eternel silence entre une image et moi!
Et cependant mon coeur redit a chaque haleine Ce mot qu'un sourd sanglot entrecoupe au milieu, Comme si tous les sons dont la nature est pleine N'avaient pour sens unique, helas! qu'un grand adieu!
|
Búcsú Graziellától (Hungarian)Búcsú! dadog e szó az ajkon, könnyben ázva, s kegyetlen félbevág szerelmet, örömöt, benne szívig hasít üdvünknek távozása, szó, mit el nem takar, csak ami már örök.
Búcsú!... Kimondtalak az életben, de hányszor alig foghatva fel, míly bánat seprüje gyűlik meg aljadon, midőn a búcsuzáskor az ember szólna: "Még!", és Isten szól: "Sose!"
De most érzem, hogy a szó, mit ajkam kiejtett, mi mindennel tele, mert veled töltözött, s míg örvénybe zuhan, reá más nem felelhet, csak örök hallgatás egy kép s magam között!...
S mégis ezt súgja csak szívemben mind a sóhaj, e szót, mit elharap a süket zokogás, mintha csak az egész zsongó természet, ó jaj! nem volna más, csupán egy nagy-nagy búcsuzás.
|