Chassignet, Jean-Baptiste: Mint rozsda a vasat (Comme la rouille au fer in Hungarian)
Comme la rouille au fer (French)Comme la rouille au fer la pourriture au bois S'engendre et se nourrit à toute chose née; Règne, Empire, Cité, la cause est ordonnée De trépasser un jour, et finir quelque-fois.
Ce que de grand, de beau, et de riche tu vois, Endure de tout tems sa fin determinee Et courra en tout tems à sa mort destinee, Poussant au mesme but les Princes et les Roys.
Comme de tout costé les profondes rivieres Vont coulant et roulant dans les eaus marinieres, Ainsi par le canal de tant de changement
Coulent au dernier point les choses de ce monde ; Mais ce terme dernier est la mort vagabonde Qui par divers moyens nous jette au monument.
|
Mint rozsda a vasat (Hungarian)Mint rozsda a vasat, mint korhadás a fát meglepi s megeszi: minden, ami csak él itt, ország, birodalom és város arra érik, hogy egy nap porba dől és megadja magát.
A szem szépet, nagyot és gazdagot ha lát, az mind rendeltetett vége felé enyészik, s eleve megszabott halálára tenyészik, mely herceget s királyt egy végzetnek ad át.
Ahogy a mély folyók sokfelől lesietve mind egybeömlenek a tengeri vizekbe: ezernyi változás medrében úgy görög
valahány dolga a vég felé a világnak; de nékik ez a vég a kóbori halál csak, mely fortélyaival mind egy gödörbe lök.
|