Ô (French)
Il posa son chapeau sur le sol, et le remplit de terre Et y sema du doigt une larme. Un grand géranium y poussa, si grand. Dans le feuillage mûrirent un nombre indéfini de potirons Il ouvrit une bouche aux dents couronnées d'or, et dit : I grec ! Il secoua les branches du saule de Babylone qui rafraîchissait l'air Et sa femme enceinte, â travers la peau de son ventre Montrait à l'enfant le croissant d'une lune mort-née Lui mit sur sa tête le chapeau importé d'Allemagne. La femme avorta de Mozart, Tandis que passait dans une automobile blindée Un harpiste, Et qu'au milieu du ciel, des colombes. De tendres colombes mexicaines, mangeaient des cantharides. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://melusine.univ-paris3.fr |
|
Ó (Hungarian)
Letette a kalapját, telerakta földdel És ujjával egy könnycseppet vetett belé. Nagy muskátli nőtt ki belőle, de mekkora. Levelei között megszámlálhatatlan úritök virított. Aranykoronás fogakkal nyitván száját, szólott: I pszilon! Lehajtotta a légfrissítő babiloni fűzfa ágait És terhes felesége hasbőrén keresztül Mutatván gyermekének a halvaszületett kifli-holdat. Fejére tette a Németországból importált kalapot. Az asszony Mozart-zenére vetélt Miközben lefüggönyözött autóban elhaladt Egy hárfás, S az ég közepén a galambok, Az édes, mexikói galambok falták a kőrisbogarakat.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.artpool.hu/dada |
|