Supervielle, Silvia Baron: Here Time (Ici l’heure in English)
Ici l’heure (French)ici l’heure ne garde ni n’égare
ici l’herbe se repose des ruines
que j’arrive ou que je parte
rien ne se modifie
ne change l’éternité
de l’invisible maître du désert
je suis l’inassouvi désir
j’ai prononcé la syllabe de ton nom
j’ai ressenti les lueurs de tes yeux
j’ai reconnu l’éclipse de ta face
sans relâche je dresse un échafaudage
dont la planche s’effondre après le pas
j’ai abandonné ma langue et j’ai marché longtemps
même le rythme de mon pas je le quittais
même le son de mon silence je le perdis
même à moi revenue je reste partie
|
Here Time (English)here time neither holds nor loses
here grass finds rest from ruins
whether I come or whether I go
nothing is altered
no change to eternity
of the invisible lord of the desert
I am the unfulfilled desire
I have pronounced the syllable of your name
I have experienced the gleam of your eyes
I have recognized the eclipse of your face
without relief I build a scaffold
whose boards collapse behind our steps
I have abandoned my tongue and have walked through ages
even the rhythm of my steps I left behind
even the sound of my silence has gone astray.
even returned to myself I remain away.
|