Prudhomme, Sully: A törött váza (Le Vase brisé in Hungarian)
Le Vase brisé (French)À Albert Decrais
Le vase où meurt cette verveine D’un coup d’éventail fut fêlé ; Le coup dut effleurer à peine : Aucun bruit ne l’a révélé.
Mais la légère meurtrissure, Mordant le cristal chaque jour, D’une marche invisible et sûre En a fait lentement le tour.
Son eau fraîche a fui goutte à goutte, Le suc des fleurs s’est épuisé ; Personne encore ne s’en doute ; N’y touchez pas, il est brisé.
Souvent aussi la main qu’on aime, Effleurant le cœur, le meurtrit ; Puis le cœur se fend de lui-même, La fleur de son amour périt ;
Toujours intact aux yeux du monde, Il sent croître et pleurer tout bas Sa blessure fine et profonde ; Il est brisé, n’y touchez pas.
|
A törött váza (Hungarian)Albert Decrais-nek
Hol a verbéna haldokol ma, a kristályváza megrepedt. Egy legyező épp csak surolta, még zaj se hallatszott, s beteg.
De a kicsiny karc egyre jobban harapta az üvegfalat, és láthatatlan és titokban és biztosan tovább haladt.
Vize lassanként csepegett ki a senyvedő virág körött. Mi történt itt, nem sejti senki. Ne nyúljatok hozzá: törött.
Szívünkhöz is így ér a drága és megkarcolja hirtelen. A szív tovább hasad, virága elhull az édes szerelem.
Az emberek vélik, ép még, de benn szivünk sír és sajog, mert érzi mély-mély repedését. Törött: hozzá ne nyúljatok.
|