Vigny, Alfred de: Éloa (Részlet) (Éloa, ou la sœur des Anges (detail) in Hungarian)
Éloa, ou la sœur des Anges (detail) (French)CHANT TROISIÈME
D'où venez-vous, Pudeur, noble crainte, ô Mystère, Qu'au temps de son enfance a vu naître la terre, Fleurs de ses premiers jours qui germez parmi nous, Rose du Paradis ! Pudeur, d'où venez-vous ? Vous pouvez seule encor remplacer l'innocence, Mais l'arbre défendu vous a donné naissance ; Au charme des vertus votre charme est égal, Mais vous êtes aussi le premier pas du mal ; D'un chaste vêtement votre sein se décore : Ève avant le serpent n'en avait pas encore ; Et, si le voile pur orne votre maintien, C'est un voile toujours, et le crime a le sien ; Tout vous trouble, un regard blesse votre paupière, Mais l'enfant ne craint rien, et cherche la lumière. Sous ce pouvoir nouveau, la Vierge fléchissait, Elle tombait déjà, car elle rougissait ; Déjà presque soumise au joug de l'Esprit sombre, Elle descend, remonte, et redescend dans l'ombre. Telle on voit la perdrix voltiger et planer
|
Éloa (Részlet) (Hungarian)
HARMADIK ÉNEK
Te nemes félsz s titok, honnét eredsz: Szemérem? ki rég lettél, a föld még kisded-idejében, kezdetben-nyílt virág, mely bennünk gyökeredz, Szemérem, édeni rózsa, honnét eredsz? A Tisztaság helyén nem áll más, egyedül te, bár a tiltott fa volt, mi lényed földre szülte; erényekével az erőd egyforma nagy, noha a bűnnek is első lépése vagy; díszedül szűz lepel simul a kebeledre, bár a kígyó előtt Évát semmi se fedte; s mégis: bár szűzies lepel a te ruhád: csak lepel az, s a bűn is leplezi magát; sért minden, más szeme bántás a te szemednek, bár fénytől mit se fél, sőt belenéz a gyermek. Bizony, már meghajolt a Szűz, már bűnbe hullt emez új hatalom előtt, mert: elpirult. Nyakán van szinte már a mord Szellem igája, hanyatlik, fölszökik, majd lehull a homályba. Mint a fogolymadár, mely ott szálldos, repes
|