Mallarmé, Stéphane: Tengeri szél (Brise marine in Hungarian)
|
Brise marine (French)La chair est triste, hélas! et j'ai lu tous les livres. Fuir! lŕ-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres D'ętre parmi l'écume inconnue et les cieux! Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe O nuits! ni la clarté déserte de ma lampe Sur le vide papier que la blancheur défend Et ni la jeune femme allaitant son enfant. Je partirai! Steamer balançant ta mâture, Lčve l'ancre pour une exotique nature! Un Ennui, désolé par les cruels espoirs, Croit encore ŕ l'adieu supręme des mouchoirs! Et, peut-ętre, les mâts, invitant les orages Sont-ils de ceux qu'un vent penche sur les naufrages Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots... Mais, ô mon coeur, entends le chant des matelots!
|
Tengeri szél (Hungarian)Szomorú, óh a test s olvastam minden könyvet. Futnék! Csak innen el! Érzem ,hogy künn a könnyed tajték és ég között mily részeg a madár! Ott fürdik szívem is; nem tartja vissza már sem itt a régi kert, melynek szemünk a ráma, sem- óh ti, éjszakák!- lámpám fénypusztasága üres papíromon, melyet hószíne véd, sem ő, az ifjú nő, szoptatva gyermekét. Megyek. Árbocaid ringatva jobbra-balra emelj horgonyt, hajó, szállj szűzi, messze partra! konok, kemény remény keserve s búja rág, vágyom a keszkenők utolsó búcsúját! Futó árboc, vihar csalétke!...tán enyém is hajótörésbe jut,talán goromba szél visz cél nélkül, úttalan, s sziget sose lát... De hallga, halld szivem a matrózok dalát!
|