Musset, Alfred de: Szonett (Sonnet in Hungarian)
Sonnet (French)Que j’aime le premier frisson d’hiver ! le chaume, Sous le pied du chasseur, refusant de ployer ! Quand vient la pie aux champs que le foin vert embaume, Au fond du vieux château s’éveille le foyer ;
C’est le temps de la ville. - Oh ! lorsque l’an dernier, J’y revins, que je vis ce bon Louvre et son dôme, Paris et sa fumée, et tout ce beau royaume (J’entends encore au vent les postillons crier),
Que j’aimais ce temps gris, ces passants, et la Seine Sous ses mille falots assise en souveraine ! J’allais revoir l’hiver. - Et toi, ma vie, et toi !
Oh ! dans tes longs regards j’allais tremper mon âme ; Je saluais tes murs. - Car, qui m’eût dit, madame, Que votre coeur sitôt avait changé pour moi ?
|
Szonett (Hungarian)Úgy szeretem a tél első lehét! a tarka tarlót, mely nem törik, ha setteng a vadász: szénától illatos réten leszáll a szarka, s tüzet éleszt ölén a régi úriház.
Városi évszak ez... még emlékszem tavalyra, mikor megjöttem és láttam megint a száz tornyú dómot, a Louvre-t, Párizst, füsttől takarva (és hallom még, amint a postakürt traráz).
E szürke napokat szerettem és a Szajnát, ezer lámpás alatt fekvő királyi szajhát! A télhez jöttem én. - És hozzád, életem!
Hogy megfürösztve bús lelkem tekintetedben, köszöntsem falaid. Mert szinte hihetetlen, hogy szíve, asszonyom, kihűlt ily hirtelen.
|