La fin de la journée (French)
Sous une lumière blafarde Court, danse et se tord sans raison La Vie, impudente et criarde. Aussi, sitôt qu'à l'horizon
La nuit voluptueuse monte, Apaisant tout, même la faim, Effaçant tout, même la honte, Le Poète se dit : " Enfin !
Mon esprit, comme mes vertèbres, Invoque ardemment le repos ; Le coeur plein de songes funèbres,
Je vais me coucher sur le dos Et me rouler dans vos rideaux, Ô rafraîchissantes ténèbres ! " Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques |
|
A nap vége (Hungarian)
A fakó napfényben éled,; fut, vonaglik, forr vadul a zajos, kegyetlen Élet; míg az ég boltjára hull
a gyönyörtadó nagy éjjel s enyhül az éhes s a rab, bűnt, bút elfeled a setéttel s szól a költő:... „Vártalak!
Fáradott a lelkem, testem, a nyugalmat égve esdem, sok bús látomány mar és tép.
Hátra fekszem. Jöjj le, födj be lebbenő gyászfüggönyödbe: Ó, üdítő, hűs sötétség!”
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://hu.wikisource.org/wiki |
|