L'Albatros (French)
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, Qui suivent, indolents compagnons de voyage, Le navire glissant sur les gouffres amers.
À peine les ont-ils déposés sur les planches, Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux, Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule! Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid! L'un agace son bec avec un brûle-gueule, L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées Qui hante la tempête et se rit de l'archer; Exilé sur le sol au milieu des huées, Ses ailes de géant l'empêchent de marcher. Source of the quotation | http://fleursdumal.org/poem/200 |
|
Der Albatros (German)
Die Schiffsmannschaft fängt, um sich zu zerstreuen, Den Albatros manchmal, den riesigen Vogel, Der lässig und träge die Schiffe begleitet, Die über den Abgründen rollen und wogen.
Doch kaum dass sie ihn auf den Planken umringen: Der König der Lüfte tappst tolpatschig, plump, Erbärmlich erscheinen die riesigen Schwingen Und baumeln wie Ruder vom mächtigen Rumpf.
Wie stelzt der Geflügelte linkisch und steif! Wie wirkt der einst Schöne so hässlich und schwach! Den Schnabel neckt einer mit tönerner Pfeife, Ein anderer äfft durch Gehumpel ihn nach.
Den Dichter vergleich ich dem König der Höhen. Er spottet der Pfeile, kein Sturm ihn bezwang, Doch kommt er zu denen, die ihn verschmähen, Behindern die mächtigen Schwingen den Gang.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://home.arcor.de |
|