Le silence de l'eau (French)
Le grand jet d'eau qui sanglotait
Nuit et jour, âme inconsolée
Sous la voute à demi croulée
Est mort cette nuit et se tait
Et le vent fou qui l'insultait
Et chassait sa gerbe en volée
Mele les feuilles de l'allée
A son silence qui chantait
Mais sa tristesse survit toute
Tandis qu'autrefois á goutte
Tressaillait l'écho de la voute
Maintenant l'eau qui remuait
Semble un lac de pleurs sourds...
Ecoute: Il y rode un sanglot muet. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://theartsongproject.com |
|
A víz csendje (Hungarian)
A nagy szökőkút, amely szüntelen
csak könnyezett, miként az árva lélek,
a dőlt medencén hallgat s fel nem éled,
meghalt örökre a múlt éjjelen.
A szélvihar, mely rázta vízporát,
ezüst ködét tépázván vad rohamban,
száraz levélcsomót fu raja halkan,
és a kihalt víz némán áll tovább…
De az elmúlás bánata hatalmas;
míg egykoron a visszhangzó medence
a csepp ekhóját halkan visszazengte,
most a vizén dermedten ül a csend,
s olyan a kút, mint egy könny-tócsa.
Hallgass: itt a halál halk sóhajtása leng.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://blog.xfree.hu |
|