This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Pilinszky János: Ao terceiro dia (Harmadnapon in Portuguese)

Portre of Pilinszky János

Back to the translator

Harmadnapon (Hungarian)

És fölzúgnak a hamuszín egek,
hajnalfele a ravensbrücki fák.
És megérzik a fényt a gyökerek.
És szél támad. És fölzeng a világ.

Mert megölhették hitvány zsoldosok,
és megszünhetett dobogni szive –
Harmadnapra legyőzte a halált.
Et resurrexit tertia die.



PublisherOsiris Kiadó
Source of the quotationPilinszky János összes versei 5.kiadás. Osiris Klasszikusok

Ao terceiro dia (Portuguese)

Rugem os céus de cinza e, na madrugada,
as árvores de Ravensbrück.
As raízes sentem que a luz chega.
O vento ergue-se. E o mundo alegra-se.

Foi possível a mercenários abatê-lo,
o coração deixou de pulsar.
Ao terceiro dia, ele triunfou da morte.
Et resurrexit tertia die.



Source of the quotationTrês poetas húngaros. Porto : Limiar, 1991. p. 37.

minimap