Kukorelly Endre: Königliche Praktiken (Királyi gyakorlatok in German)
|
Királyi gyakorlatok (Hungarian)Király nem szeretnék lenni. A királyoknak gyakorlatilag nincs magánéletük. Állandó’ észnél lenni, folyton oda kell figyelni. Folyton figyelni nem lehet. Folyton köszöngetnie kell. Egy köszönőgép. Egy kézfo gógép. Akármelyik cipőjét nem veheti föl. Fölvenné a kéket. De hát nem. Mert a drappot kell fölvennie. Valaki ezt így kitalálta. A királyra vigyáznak. És ő maga is min dig vigyáz magára. Hogy le ne egye az ingét. Rögtön fel kell húzni egy másikat. Tartalék. Szolgálati ingek. Kéznél van a tartalék. Még egy kavics sem lehet a levesében. Egyszer mégis talált egy kavicsot a lencsefőzelékben. Felakadt a szakács. Ne akadjon fel. A király titokban örült, hogy egy kavicsot talált a lencsében. Arra gondolt, hogy még sohasem talált a lencséjében semmit. Most pedig egy kis kő! Na végre van valami a lencséjében. Végre valami van. Történt egy s más. Igaz, hogy majdnem kiköpte a fogát. Az történt, hogy majdnem kitörött az egyik foga. De végül is nem törött ki. Noha lötyög kicsit, ámde bennmarad. Behívatták a szakácsot. Meg lett neki mutatva a kavics. Napokig teljesen kétségbe volt esve az a szegény szakács. De szerencsére semmi baj sem történt. Gyorsan elfelejtették az egészet. Elfelejtkeztek róla. Erről az esetről is. És semmi baj nem lett belőle.
|
Königliche Praktiken (German)König will ich weißgott nicht sein. Die Könige haben praktisch keinerlei Privatleben. Stän dig auf Draht sein, immer aufpas sen. Immer aufpassen kann nie mand. Immerfort grüßen. Ein Grüß apparat. Handreichmaschine. Nie darf er irgendwelche Schu he anziehen. Die blauen gern. Doch nein. Weil es nun mal die hell braunen sein sollen. Jemand hat sich das so ausgedacht. Auf den König wird ganz streng geachtet. Und er achtet auch auf sich. Daß er sein Hemd bloß nicht vollkleckert. Sofort muß er ein anderes anziehen. Nachschub. Diensthemden. Nachschub ist immer gleich zur Hand. Nicht mal ein Kiesel darf in sei ner Suppe sein. Einmal fand er doch einen Kieselstein im Lin senbrei. Der Koch hing sich dran auf. Aber er soll nicht hängen. Der König freute sich heimlich, daß er ’nen Stein gefunden hatte in der Linsensuppe. Er dach te dran, daß er noch nie was fand in seinen Linsen. Und jetzt ein kleiner Stein! Na endlich ist was in den Linsen. Endlich ist was. Ist was los. Das hat ihn freilich bald vom Zahn erlöst. Das wars, der Zahn war los. Fast war er es. Letzt endlich war er ihn dann doch nicht los. War er auch lose leicht, er blieb doch drin. Man rief den Koch. Der Stein ward diesem vorgeführt. Ta gelang war der arme Koch tot al verzweifelt. Zum Glück geschah kein Unheil. Die Angelegen heit geriet schnell in Vergessen heit. Man vergaß es. Auch das. Und kein Unheil folgte hinterher.
|