This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Szabó Lőrinc: Левринц Сабо - Теперь лишь в памяти (Most csak lélekben in Russian)

Portre of Szabó Lőrinc

Back to the translator

Most csak lélekben (Hungarian)

Jó volt, míg éltél: most, bárhogy szeretlek,

nagyon hiányzik testi meleged,

hozzámbújásod, a tekinteted

és hangod selyme, s az állati selymek,

a bőrödéi, s mozgásod, a melled,

s mind, ami voltál, kéz, láb, szív, szemek,

agy, száj, fül: ha csak vártam jöttödet,

érzékeim már veled töltekeztek,

s ha csókoltál, ettelek-ittalak,

hús, csont, ideg, száz szájjal szívtalak

s huszonöt évig meg nem untalak:

most csak lélekben tudunk keveredni

s meztelenséged is csak képzeletnyi:

nem bírod inged, a halált, levetni!



PublisherOsiris Kiadó, Budapest
Source of the quotationSzabó Lőrinc összes versei. Osiris Klasszikusok

Левринц Сабо - Теперь лишь в памяти (Russian)

Теперь уж не то: люблю я и сейчас,
но тела твоего, тепла сердцебиенья
мне не хватает: где прикосновенья,
где взгляд твой бархатный, пронзительный атлас
твоей груди, всей кожи; где движенья,
где все, чем ты была – ни рук, ни губ, ни глаз:
тебя я всякий раз ждал в муках нетерпенья,
и полнились тобой все чувства всякий раз,
твой поцелуй я пил в сто губ, не зная меры,
тебя вбирал в себя – всю плоть твою, все нервы
и четверть века так – и каждый раз, как первый:
теперь лишь в памяти остались мне объятья,
и наготу твою могу лишь вспоминать я –
не скинешь смерти – нынешнего платья!



Source of the quotationВенгерская поэзия XX века, Москва, Художественная Литература, 1982. Серия европейская литература

minimap