Trilussa: A szamár és az oroszlán (Er Somaro e el Leone in Hungarian)
Er Somaro e el Leone (Italian)Un Somaro diceva: - Anticamente, quanno nun c'era la democrazzia, la classe nostra nun valeva gnente. Mi' nonno, infatti, per avé raggione se coprì co' la pelle d'un Leone e fu trattato rispettosamente.
- So' cambiati li tempi, amico caro: - fece el Leone - ormai la pelle mia nun serve più nemmeno da riparo. Oggi, purtroppo, ho perso l'infruenza, e ogni tanto so' io che pe' prudenza me copro co' la pelle de somaro!
|
A szamár és az oroszlán (Hungarian)Egy szamár imígy szólt: – Hajdanában, a demokrácia hiányában a magunk fajtája semmit sem ért. Ezért nagyapám az igazáért egy Oroszlán bőrébe rejtezett és így őt övezte a tisztelet.
Változtak az idők, barátocskám: – szólt az Oroszlán – a bőröm biz’ ám többé már védőpajzsnak sem szolgál. Sajnos befolyásom ma már nincsen, olykor óvatosságból a testem egy szamár bőrébe kell, hogy rejtsem!
|