[Einsamer nie als im August] (Német)
Einsamer nie als im August: Erfüllungsstunde – im Gelände die roten und die goldenen Brände, doch wo ist deiner Gärten Lust?
Die Seen hell, die Himmel weich, die Äcker rein und glänzen leise, doch wo sind Sieg und Siegsbeweise aus dem von dir vertretenen Reich?
Wo alles sich durch Glück beweist und tauscht den Blick und tauscht die Ringe im Weingeruch, im Rausch der Dinge −: dienst du dem Gegenglück, dem Geist. Feltöltő | Benő Eszter |
Az idézet forrása | http://www.planetlyrik.de |
|
[Augusztusnál nincsen magányosabb] (Magyar)
Augusztusnál nincsen magányosabb:
a teljesülés órája! — a táj
vörös és arany lángtengerben áll,
de kertjeid kedvéből mi maradt?
Fényes tavak, omló egek,
a tar mezők halkan ragyognak,
de mi jelenti országodnak
diadalát; milyen jelek?
Hol minden boldogságot mutat,
gyűrűt cserél és összepillant,
s földi mámort átjár borillat —.
te más-elem, a szellem szolgája vagy.
Feltöltő | Benő Eszter |
Az idézet forrása | http://adattar.vmmi.org |
|