Goethe, Johann Wolfgang von: A cserfa-király (Der Erlkönig Magyar nyelven)
Der Erlkönig (Német)Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? - "Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort "Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
www.youtube.com/watch?v=1FT9y2D4lLk
|
A cserfa-király (Magyar)Ki vágtat az éjen, a viharon át? Lován viszi atyja kicsinyke fiát. Karjába szorítja, ne törje nyereg, Köpenyébe borítja, ne érje hideg.
Mért bújsz, fiam? Ijjeszt az éji homály? - Nem látod, atyám? Az a cserfa-király! Koronás feje, hosszu palástja van. - Csak ködfoszlány az, én fiam! -
«Te édes gyermek, jöszte velem! «Sok tarka virág van ligetimen. «Tudok csudaszép játékokat ám! «Aranyos köntösbe öltöztet anyám.» -
S nem hallod, atyám, nem hallod, atyám, Mit súg a fülembe a cserfa-király? - Ne félj, fiam! Fiam, ne félj! A száraz avarban zizzen a szél. -
«Te drága fiúcska, hadd vigyelek el! «Leányaim várnak estére, jövel! «Leányim az éjeli tánczvezetők, «Dédelve, danolva ringatnak el ők.» -
Atyám, oh atyám - s nem látod emitt A cserfa-király leányait? - Látom, jól látom - fiam, csak aludj! A ködben a fűzek szürkéllenek úgy.
«Szeretlek, akarlak szép termetedér’ «S ha nem jösz akarva, erőszakom ér.» - Atyám, hozzám ért! Atyám, megállj! Rám tette kezét a cserfa-király! -
Megborzad az apa, sarkalja lovát, Nyöszörögve karolja kis gyermeke át. Hogy elérik az udvart, kitetszik a hold - Ölében a gyermek halva volt.
|