Lenau, Nikolaus: Reggel a tengeren (Seemorgen Magyar nyelven)
|
Seemorgen (Német)Der Morgen frisch, die Winde gut, Die Sonne glüht so helle, Und brausend geht es durch die Flut; Wie wandern wir so schnelle!
Die Wogen stürzen sich heran; Doch wie sie auch sich bäumen, Dem Schiff sich werfend in die Bahn, In toller Mühe schäumen:
Das Schiff voll froher Wanderlust Zieht fort unaufzuhalten, Und mächtig wird von seiner Brust Der Wogendrang gespalten;
Gewirkt von goldner Strahlenhand Aus dem Gesprüh der Wogen, Kommt ihm zur Seit ein Irisband Hellflatternd nachgeflogen.
So weit nach Land mein Auge schweift, Seh ich die Flut sich dehnen, Die uferlose; mich ergreift Ein ungeduldig Sehnen.
Dass ich so lang euch meiden muss, Berg, Wiese, Laub und Blüte! – Da lächelt seinen Morgengruß Ein Kind aus der Kajüte.
Wo fremd die Luft, das Himmelslicht, Im kalten Wogenlärme, Wie wohl tut Menschenangesicht Mit seiner stillen Wärme!
|
Reggel a tengeren (Magyar)Friss hajnal, jó szél, tűz a nap, perzselve, tündökölve; a víz, mint ék előtt, hasad: hogy rohanunk előre!
Zúdulnak elénk a habok, de dühük háboroghat, nem állítják meg a hajót, akárhogy acsarognak:
feltartóztathatatlanul viszi azt úti láza s győzelmesen egyre nyomul a zengő tengerárba,
míg a hullámpermet, arany sugárkéz-szőtte csipke, szivárványként és boldogan libeg-lobog mögötte.
Ameddig látok, mindenütt víz mozog, parttalan, tág : a tenger; s íme, szíven üt valami nyugtalan vágy.
Soká lesz, hogy látlak megint, hegy s rét virága, bokra! – S a kajütből egy gyermek int jóreggelt mosolyogva.
A hideg zajban, idegen ég s fény alatt haladva, csöndes melegével milyen öröm egy ember arca!
|