Thomas, Edward: Nyárfák (Aspens Magyar nyelven)
Aspens (Angol)All day and night, save winter, every weather, Above the inn, the smithy and the shop, The aspens at the cross-roads talk together Of rain, until their last leaves fall from the top.
Out of the blacksmith's cavern comes the ringing Of hammer, shoe and anvil; out of the inn The clink, the hum, the roar, the random singing - The sounds that for these fifty years have been.
The whisper of the aspens is not drowned, And over lightless pane and footless road, Empty as sky, with every other sound No ceasing, calls their ghosts from their abode,
A silent smithy, a silent inn, nor fails In the bare moonlight or the thick-furred gloom, In the tempest or the night of nightingales, To turn the cross-roads to a ghostly room.
And it would be the same were no house near. Over all sorts of weather, men, and times, Aspens must shake their leaves and men may hear But need not listen, more than to my rhymes.
Whatever wind blows, while they and I have leaves We cannot other than an aspen be That ceaselessly, unreasonably grieves, Or so men think who like a different tree.
|
Nyárfák (Magyar)Ha jó, ha rossz a nap, kivéve télen, a műhely, kocsma és a bolt felett halk suttogás zizeg a fák hegyében az esőről, míg lombjuk elpereg.
A kovácsműhely öbléből kicsendül az üllőn hévvel sujtó kalapács, a kocsma dünnyög, húr peng, nóta zendül, nem hallható itt ötven éve más.
A nyárfa-zúgást mi sem fojtja el, s kihamvadt ablakok és néptelen utak felett sok furcsa hang közt ez a jel: s a szellemek elhagyják odvukat.
Ha fenn a hold, lenn prémes lágy homály, csalogány szól, vagy szélvész hánytorog, a néma műhely s kocsma áll, akár keresztútmenti kísértetzugok.
Így lenne, még ha ház sem volna itt. De gyakran járnak erre emberek, a nyárfa rázza levélrongyait, s ők meg se hallják, mint e versemet.
Akármi szél fuj, én hasonlítok a rezgő-nyárfához; csak integet és búsul folyton; nincs bár semmi ok, gondolhatná, ki másik fát szeret.
|