Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Chatterton, Thomas: El requiem del avaro (The Gouler's Requiem Spanyol nyelven)

Chatterton, Thomas portréja

The Gouler's Requiem (Angol)

(quasi Requiem) by Canynge

 

Mie boolie entes, adiewe: ne more the syghte

Of guilden merke shalle mete mie joieous eyne;

Ne moe the sylver noble sheenynge bryghte,

Shalle fylle mie hande wythe weighte to speke ytte fyne;

Ne moe, ne moe, alas, I calle you myne;

Whyder must you, ah! whydder moste I goe?

I kenne not either! Oh mie emmers dygne,

To parte wythe you wyll wurche me myckle woe.

I must begon, butte where I dare nott telle,

O storthe unto mie mynde! I goe to helle.

 

Soone as the morne dyd dyghte the roddie sunne,

A shade of theves eache streacke of lyghte dyd seeme;

Whan yn the Heaven full half hys course was ronne,

Eche styrrynge nayghbour dyd mie harte afleme;

Thie Losse, or quyck or slepe, was aie mie dreme;

For thee, O goulde, I did the lawe yerase,

For thee I gotten or bie wiles or breme;

Ynn thee I all mie joie and goode dyd place;

Botte nowe to mee thie pleasaunce ys ne moe,

I kenne notte botte for thee I to the quede muste goe.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poemhunter.com

El requiem del avaro (Spanyol)

(quasi Requiem) por Canynge

 

Mis amados cofres, adiós: nunca más la vista

de los dorados Marcos pasará frente a mis gozosos ojos.

Nunca más la Noble plata, de resplandeciente brillo,

llenará mis manos con su peso, para hablar elegantemente.

Nunca más, nunca más, ay de mí, te diré mío.

¿Adónde debes ir? ¿Y adónde iré yo?

Desconozco las dos [respuestas]. Oh, mis dignos consuelos,

separarme de vosotros me traerá mucha Pena.

Debo partir, pero adónde no me atrevo a decir,

o Muerte de mi Mente, temo que sea al Infierno.

 

Tan pronto como la Mañana atavió al rojo Sol,

una Sombra de Ladrones cada rayo de Luz semejaba.

Cuando en el Cielo toda la mitad de su Curso desarrollaba,

cada vecino al despertar alarmaba mi corazón.

Tu Pérdida, despierto o dormido, era siempre mi sueño

A causa de ti, mi oro, la Ley quebré,

por ti acumulé, con maña o por la fuerza.

En ti derroché toda mi alegría y mi bien.

Pero ahora para mi to placer ya no es,

no lo sé, pero gracias a ti, hacia el Diablo debo ir.

 

 

22 de julio 1770



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.scribd.com

minimap