Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Yeats, William Butler: Vdol vo vŕbových sadoch ([Down…]* Szlovák nyelven)

Yeats, William Butler portréja

[Down…]* (Angol)

Down by the salley** gardens

   my love and I did meet;

She passed the salley gardens

   with little snow-white feet.

She bid me take love easy,

   as the leaves grow on the tree;

But I, being young and foolish,

   with her did not agree.

 

In a field by the river

   my love and I did stand,

And on my leaning shoulder

   she placed her snow-white hand.

She bid me take life easy,

   as the grass grows on the weirs;

But I was young and foolish,

   and now am full of tears.

 

* First published as 'An Old Song Resung' in The Wanderings of Oisin and other Poems (1889). Originally an old Irish folk song, Yeats turned this into a poem as a dedication to oral tradition.

**Salley= Willow



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://en.wikipedia.org/wiki/Down

Vdol vo vŕbových sadoch (Szlovák)

Vdol vo vŕbových sadoch

   som ťa stretol, láska;

V odovzdaných pohľadoch

   belavie tvoja krása.

Vnukla si mi ľahký raj,

   ako list na stromoch zrie;

Hlúpu mladosť netýraj,

   moja viera raz umrie.


A stáli sme pri rieke

   tam, kde lúka skončila.

Svoje ruky biele

   si si na mňa zložila.

Vnukla si mi ľahký ruch,

   sťa tráva v jarku rastie;

Bol som hlúpy mladý duch,

   dnes ma opúšťa sťastie.[1]



[1] voľný preklad / free translation



FeltöltőRépás Norbert
Az idézet forrásatranslator
Megjelenés ideje

Kapcsolódó videók


minimap