The Birth of Tragedy (Angol)
And me happiest when I compose poems.
Love, power, the huzza of battle
Are something, are much;
yet a poem includes them like a pool
water and reflection.
In me, nature’s divided things –
tree, mould on tree –
have their fruition;
I am their core. Let them swap,
bandy, like a flame swerve
I am their mouth; as a mouth I serve.
And I observe how the sensual moths
big with odour and sunshine
dart into the perilous shrubbery;
or drop their visiting shadows
upon the garden I one year made
of flowering stone to be a footstool
for the perfect gods:
who, friends to the ascending orders,
sustain all passionate meditations
and call down pardons
for the insurgent blood.
A quiet madman, never far from tears,
I lie like a slain thing
under the green air the trees
inhabit, or rest upon a chair
towards which the inflammable air
tumbles on many robins’ wings;
noting how seasonably
leaf and blossom uncurl
and living things arrange their death,
while someone from afar off
blows birthday candles for the world. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://cantelon.wordpress.com |
|
A tragédia születése (Magyar)
S akkor vagyok a legboldogabb, ha verset írok,
Szerelem, hatalom, csatazaj
mind valami, nem is kevés;
de a vers egybefogja őket, mint a tó
vizet és tükrözést.
Bennem a természet különvált dolgai
fa, fán a penész -
haszonélvezők;
én vagyok a húsuk. Csapongjanak,
lökődjenek, mint láng imbolyog:
én úgy szolgálok, hogy szájuk vagyok.
S figyelem, hogy az illaton s napfényen
hízott érzéki lepkék
hogy röppennek a veszélyes bozótba;
hogy esik futó árnyuk a
kertre, mit egy éve építek
virágzó kőből a tökéletes
istenek zsámolyává,
kik a feltörő rendekhez kegyesen
segítik a hevült elmélkedést
s bocsánatot idéznek le
a fellázadt vérre.
Csendes őrült, mindig könnyre kész,
fekszem legyilkolt lényként
a fák lakta zöld levegő
alatt, vagy székben nyugszom,
mely felé a gyúlékony levegő
zuhan ökörszem-szárnyakon;
figyelem, mennyire idején
bomlik ki levél és virág
s rendezik el halálukat az élők,
közben valaki messziről a világ
születésnapi gyertyáira fúj.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | T. I. |
|