Borges, Jorge Luis: A mennyiségek verse (Poema de la cantidad Magyar nyelven)
Poema de la cantidad (Spanyol)Pienso en el parco cielo puritano de solitarias y perdidas luces que Emerson miraría tantas noches desde la nieve y el rigor de Concord. Aquí son demasiadas las estrellas. El hombre es demasiado. Las innúmeras generaciones de aves y de insectos, del jaguar constelado y de la sierpe, de ramas que se tejen y entretejen, del café, de la arena y de las hojas oprimen las mañanas y prodigan su minucioso laberinto inútil. Acaso cada hormiga que pisamos es única ante Dios, que la precisa para la ejecución de las puntuales leyes que rigen su curiosos mundo. Si así no fuera, el universo entero sería un error y un oneroso caos. los espejos del ébano y del agua, el espejo inventivo de los sueños, los líquenes, los peces, las madréporas, las filas de tortugas en el tiempo, las luciérnagas de una sola tarde, las dinastías de las araucarias, las perfiladas letras de un volumen que la noche no borra, son sin duda no menos personales y enigmáticas que yo, que las confundo. no me atrevo a juzgar la lepra o a Calígula.
|
A mennyiségek verse (Magyar)A messzi, magányos fényekkel izzó, zord és puritán égre gondolok, mit annyi éjen át bámult Emerson, Concordja csikorgó havát tapodva. Itt az égen töméntelen a csillag. Töméntelen az ember. Madarak és rovarok számtalan nemzedéke, kígyófélék, csillagos jaguár, összeszövődő s szétváló bozótok, millió levél, kávé- és homokszem telepszik a reggelre, létrehozva mihaszna csöppnyi labirintusát. Lehet, hogy lábunk alatt minden hangya egyetlen Isten előtt, aki őket is számba veszi, különös világa jól kiszabott törvényei szerint. Ha nem így volna, az egész mindenség súlyos tévedés lenne, puszta káosz. A víz és az ébenfa tükrei, az álmokat felvillantó tükör, az ázalagok, halak és korallok, a teknőcök menete az időben, egyetlen este fénybogarai, az araukáriák dinasztiái, egy könyvben a finommívű szedés, mit az éj sem töröl el - éppolyan személyesek s rejtélyesek, akár én, kiben itt kavarognak. Hogy itélnék a lepra vagy Caligula fölött?
San Pablo, 1970
|