Borges, Jorge Luis: Milonga a tőrről (Milonga de puñal Magyar nyelven)
|
Milonga de puñal (Spanyol)En Pehuajo me lo dieron unas manos generosas; mas vale que no presagie que vuelve el tiempo de Rosas.
La empuñadura sin cruz es de madera y de cuero; abajo suena su oscuro sueno de tigre el acero.
Soñará con una mano que lo salve del olvido; después vendrá lo que el hombre de esa mano ha decidido.
El puñal de Pehuajo no debe una sola muerte; el forjador lo forjó para una tremenda suerte.
Lo estoy mirando, preveo un porvenir de puñales o de espadas (da lo mismo) y de otras formas fatales.
Son tantas que el mundo entero esta a punto de morir. Son tantas que ya la muerte no sabe donde elegir.
Duerme tu sueno tranquilo entre las tranquilas cosas, no te impacientes, puñal. Ya vuelve el tiempo de Rosas.
|
Milonga a tőrről (Magyar)Adakozó kéztől kaptam Pehuajóban ezt a tőrt rég; az a jó, hogy nem jósolja: Rosas kora visszajő még.
Kereszttelen markolatja bőrrel borított fa nyél; sötét tigris-álmot alszik alatta a kék acél.
Kézről álmodik, mely a feledéstől menti őt meg; mit e kéz gazdája forral, azt tekinti jövendőnek.
A pehuajói tőrtől nem csak egy halál telik; az ily fegyvert a kovácsok szörnyű végzetre verik.
Nézem, és előre látom, hogy mi várhat annyi tőrre, mi a kardok és hasonló fatális formák jövője.
Annyi van már, épp elég a világot halálra adni. Annyi van, hogy a halál is alig győz már válogatni.
Békés dolgok közt feküdj hát, pihenj békés álmaidban, nyugton várj sorodra, tőr. Rosas kora máris itt van.
|