Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Storni, Alfonsina: Portrait of Garcia Lorca (Retrato de García Lorca Angol nyelven)

Storni, Alfonsina portréja

Retrato de García Lorca (Spanyol)

Buscando raíces de alas
la frente
se le desplaza
a derecha
e izquierda.

Y sobre el remolino
de la cara
se le fija,
telón del más allá,
comba y ancha.

Una alimaña
le grita en la nariz
que intenta aplastársele
enfurecida ...

Irrumpe un griego
por sus ojos distantes.

Un griego
que sofocan de enredaderas
las colinas andaluzas
de sus pómulos
y el valle trémulo
de su boca.

Cortádsela.
De norte a sud.
De este a oeste.

Dejad volar la cabeza,
la cabeza sola,
herida de ondas marinas
negras ...

Y de caracolas de sátiro
que le caen
como campánulas
en la cara
de máscara antigua.

Apagadle
la voz de madera,
cavernosa,
arrebujada
en las catacumbas nasales.

Libradlo de ella,
y de sus brazos dulces,
y de su cuerpo terroso.

Forzadle sólo,
antes de lanzarlo
al espacio,
el arco de las cejas
hasta hacerlos puentes
del Atlántico,
del Pacífico ...

Por donde los ojos,
navíos extraviados,
circulen
sin puertos
ni orillas ...



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://spanishpoems2.blogspot.hu

Portrait of Garcia Lorca (Angol)

Searching for the roots of courage
the countenance
moves itself
right
and left.

And on the whirlwind
of the face
a curtain,
beyond,
bulging, and narrow.

A pest
the howl from the nose
that enraged
intends to crush.

A Greek invading
through his eyes far off.

A Greek:
the gossip-mongers smother
the Andalusian hillsides
of his cheekbones
and the trembling valley
of his mouth.

Slashing
from north to south
from east to west.

The head, left to fly,
the lonely mind,
anguish of black ocean
waves ...

And the conch shells of satire
that fall off him
like bell flowers
in the face
of an ancient mask.

Deafening
the deep voice
of wood
huddled
in the nasal catacombs.

Not bound by her,
her sweet arms,
her earthen form.

Compelled only,
before flinging him
into space,
the rainbow of the eyebrows,
making a bridge
across Atlantic,
Pacific.

Where the eyes,
deviating vessels,
circle
without harbours,
without shores.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://spanishpoems2.blogspot.hu

minimap