Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Segalen, Victor: Funerary Edict (Édit funéraire Angol nyelven)

Segalen, Victor portréja

Édit funéraire (Francia)

Moi l'Empereur ordonne ma sépulture : cette montagne hospitalière, le champ qu'elle entoure est heureux. Le vent et l'eau dans les veines de la terre et les plaines du vent sont propices ici. Ce tombeau agréable sera le mien.

Barrez donc la vallée entière d'une arche quintuple: tout ce qui passe est ennobli.

Étendez la longue allée honorifique : — des bêtes ; des monstres ; des hommes.

Levez là-bas le haut fort crénelé. Percez le trou solide au plein du mont.

Ma demeure est forte. J'y pénètre. M'y voici. Et refermez la porte, et maçonnez l'espace devant elle. Murez le chemin aux vivants.

Je suis sans désir de retour, sans regrets, sans hâte et sans haleine. Je n'étouffe pas. Je ne gémis point. Je règne avec douceur et mon palais noir est plaisant.

Certes la mort est plaisante et noble et douce. La mort est fort habitable. J'habite dans la mort et m'y complais.

Cependant, laissez vivre, là, ce petit village paysan. Je veux humer la fumée qu'ils allument dans le soir. Et j'écouterai des paroles.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.steles.net/page.php?p=23

Funerary Edict (Angol)

I, the Emperor, will have my burial place as I desire: this hospitable mountain, fortunate is the field that it surrounds. Here the wind and the water in the veins of the earth and the plains of the wind are propitious. This pleasant tomb shall be mine.

With a five-tiered arch close off the entire valley: ennobled will be whatever passes.

Extend the long ceremonial way: — animals, monsters, men.

There you shall place the lofty crenelated fortress. Carve in the depths of the mountain a hole without weakness.

My dwelling is strong. I make my way inside. Behold me there. And now close the door, and wall up the space before it. Bar the road to all the living.

I am without any wish to return, without regrets, without haste and without breath. I am not suffocating. I do not lament. I rule with gentleness and my dark palace is pleasing.

Indeed death is agreeable and noble and sweet. A place one can dwell in. I dwell in death and I am content there.

But let that little peasant village over there survive. I wish to savor the smoke from their evening fires. And I shall listen to words.

 

 

 

     Patricia Terry and



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.scribd.com

minimap