Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Bancquart, Marie-Claire: I Walk in the Solitude of Books (Je marche dans la solitude des livres Angol nyelven)

Bancquart, Marie-Claire portréja

Je marche dans la solitude des livres (Francia)

Je marche dans la solitude des livres :

mon coeur gèle

avec ces mémoires gelées.

 

La vent tape au volet.

 

Novembre.

 

Il a fallu toute une vie pour que le craquement du bois suscite une attente essentielle.

 

Au-delà du jardin

au-delà du temps devant nous

il y a les bogues tombées de châtaignes

le feu des feuilles dans la brume

les fenêtres violettes.

 

Exactement novembre.

 

Toute chose à sa place.

 

Cependant l’inconnu est proche

comme un oiseau inquiet.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

I Walk in the Solitude of Books (Angol)

I walk in the solitude of books:

my heart ices over

with those memories iced over.

 

The wind pounds on the shutter.

 

November.

 

It took a whole life for the cracking of wood to arouse a crucial anticipation.

 

Beyond the garden

beyond the time before us

there are the fallen husks of chestnuts

the fire of leaves in the fog

the purple windows.

 

Exactly November.

 

Everything in its place.

 

And yet the unknown is nearby

like an anxious bird.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.scribd.com

minimap