Goffette, Guy: Un po’ d’oro nel fango V (Un peu d'or dans la boue V Olasz nyelven)
|
Un peu d'or dans la boue V (Francia)On dit: le soleil après la pluie, la mer après la montagne, l’amour après et partir, partir. Demain, quand tout sera, quand tout aura, quand.
Promesses des morts si vivre est plus qu’attendr, qu’espérer. Cendres jetées sur le feu qui regimbe un peu puis se tait sans consolation: la nuit
tombe, l’aube se lève, un été a passé. Déjà, disent les fumées du hameau tandis que les animaux sans colère continuent d’amasser l’or de temps, l’or
de nos yeux avides et si vite fermés.
|
Un po’ d’oro nel fango V (Olasz)Si dice: il sole dopo la pioggia, il mare dopo la montagna, l’amore dopo e partire, partire. Domani, quando tutto sarà, quando tutto avrà, quando.
Promesse di morti se vivere è più che aspettare, che sperare. Ceneri gettate sul fuoco che un po’ recalcitra poi tace senza consolazione: la notte
cala, l’alba si leva, un’estate è passata. già, dicono i fumi del casolare mentre gli animali senza collera continuano ad accumulare l’oro del tempo, l’oro
dei nostri occhi avidi e così presto chiusi.
|