Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Goffette, Guy: Un po’ d’oro nel fango VI (Un peu d’or dans la boue VI Olasz nyelven)

Goffette, Guy portréja

Un peu d’or dans la boue VI (Francia)

Et tu finis par ranger le livre, là-haut,

à sa place exacte, ce petit creux d’ombre et d’oubli

comme le coin de terre qui te revient.

Tu reviens toi aussi

 

à ta place, devant la fenêtre, la table,

ce carré de neige que nul encore n’a forcé

et qui va dans tous les sens comme ta vie

parmi les mots, les morts.

 

Tu sais bien qu’aucun signe ne guérit de l’absence,

pas plus que le merle en tombant ne renverse

l’axe de la terre, mais tu persistes, ô scribe,

à soudoyer les anges:

 

un peu d’or dans la bue, dites, que la nuit reste ouverte.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://farapoesia.blogspot.hu

Un po’ d’oro nel fango VI (Olasz)

E tu finisci per sistemare il libro, là in alto,

al posto giusto, quel piccolo incavo d’ombra e d’oblio

come l’angolo di terra che ti ritornerà.

Anche tu ritorni

 

al posto che ti spetta, davanti alla finestra, al tavolo,

a questo quadrato di neve che ancora nessuno ha forzato

e che va in tutti i sensi come la tua vita

tra le parole, le morti.

 

Sai bene che nessun luogo guarisce dall’assenza,

più di quanto il merlo nel cadere non rovesci

l’asse della terra, ma tu persisti, o scriba,

nel prezzolare gli angeli:

 

un po’ d’oro nel fango, dite, che la notte resti aperta.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://farapoesia.blogspot.hu

minimap