Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Goffette, Guy: Un po’ d’oro nel fango IX (Un peu d’or dans la boue IX Olasz nyelven)

Goffette, Guy portréja

Un peu d’or dans la boue IX (Francia)

Ce que j’ai voulu, je l’ignore. Un train

file dans le soir: je ne suis ni dedans

ni dehors. Tout se passe comme si

je logeais dans une ombre

 

que la nuit roule comme un drap

et jette au pied du talus. Au matin,

dégager le corps, un bras, puis l’autre

avec le temps au poignet

 

qui bat. Ce que j’ai voulu, un train

l’emporte: chaque fenêtre éclaire

un autre passager en moi

que celui dont j’écarte au réveil

 

le visage de bois, les traverses, la mort.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://farapoesia.blogspot.hu

Un po’ d’oro nel fango IX (Olasz)

Quel che ho voluto, l’ignoro. Un treno

sfreccia nella sera: non sono né dentro

né fuori. Tutto avviene come se

abitassi in un’ombra

 

che la notte riavvolge come un drappo

che getta ai piedi della scarpata. Al mattino,

liberare il corpo, un braccio e poi l’altro

con il tempo al polso

 

che batte. Quel che ho voluto, un treno

lo porta: ogni finestra rivela

in me un passeggero diverso

da quello da cui mi scosto al risveglio

 

il viso di legno, le stranezze, la morte.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://farapoesia.blogspot.hu

minimap