Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Richez, Valérie-Catherine: Little Soul (detail) (Petite âme (extraits) Angol nyelven)

Richez, Valérie-Catherine portréja

Petite âme (extraits) (Francia)

«Pense au bateau qui s’éloigne du quai, qui se sépare lentement de la terre, et à cette eau noire, vivante, qui vient cogner en vagues profondes entre lui et ta stupeur d’être là.

«Souviens-toi du visage sans bouche, de la cendre passée sur le visage sans bouche. De son énigme vive.

«Pense à la connaissance. Jusqu’où aller pour s’éprouver ? Jusqu’à disparaître au fond de ton oeil ? Une de tes voix murmure que le danger rôde sur ces routeslà.—

Mais sinon, indemne, où serais-tu ? Plantée en terre, portant éternellement le même visage…

« Songe à la maladresse de ta quête. Sommeil, sommeil… Il n’y a pas de vrai, mais, un coup après l’autre, une image qui naît dans la pierre et se défait.

«Pense à la terre. Tes pieds dessus ; et d’autres continuent leur chemin par dessous. Jamais rien ne s’arrête, au fond, sinon l’entêtante rumeur qui a empêché d’être.

«Rappelle-toi ce rêve où brusquement tu étais trois : à la place de tes deux mains deux visages frémissants parlaient. Chacun contait l’une de tes vies. Et l’un de toi disait : ‘‘Mais… combien étiez-vous donc dans le nid!?’’

«Pense à ces yeux des mages. A leurs doigts secs qui dorment sur les choses comme si les choses étaient faites de vent. Comme si les choses n’existaient qu’évidées. Et regarde comme ils fixent au-delà de ton front à travers le temps. Ils ne perçoivent de ton être que ce qui vit de toi, il y a mille ans—en ce moment.»



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.scribd.com

Little Soul (detail) (Angol)

‘‘Think of the boat departing from the quay, slowly leaving the shore, and of this dark living water, which comes to crash in waves between it and your astonishment at being there.

‘‘Remember the mouthless face, the ash which settled on the mouthless face. Its intense mystery.

‘‘Think about knowledge. How far would you go to test yourself ? Until disappearing into your eye? One of your voices whispers that danger lurks on these

roads.—But if not, unscathed, where would you be? Planted in the earth, always wearing the same face…

‘‘Ponder the clumsiness of your quest. Sleep, sleep… There is no truth, but, blow upon blow, an image which emerges from the stone, then crumbles.

‘‘Think of the earth. Your feet upon it; and others continuing their path below. Nothing ever stops, really, except the persistent murmur which has been prevented from being.

‘‘Recall that dream in which you were suddenly three: instead of your two hands two trembling faces were talking. Each described one of your lives. And one of you said: ‘But… then how many of you were there in the nest!?’

‘‘Think of those wise men’s eyes. Of their sinewy fingers which dozed on things as if they were made of wind. As if things were merely hollow. And look how they stare beyond your face across the centuries. They see only the living part of your being, a thousand years ago—but right now.’’



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.scribd.com

minimap