Emőd Tamás: Message in a Bottle (Írás a palackban Angol nyelven)
|
Írás a palackban (Magyar)Tornyán a jajnak, tájfunján a könnynek, céltalanul hánykódva fenn a gályán, mint a hajós a hírt, palackba zárva, hogy túl homályon, terroron, halálon, kiben hasztalan hittünk és reméltünk, hazánk az első víg kentaur óta, * * * Búcsúzunk tőled, mielőtt éj föd be, fény-jelekül egy jobb jövő fiának, kiknek viharba vesztek koszorúi, akik itt mindent láttunk s tudva-tudtunk akik örömre, napfényre születtünk, mielőtt sorsunk vak közönybe fásul * * * Túl minden Jóremény-fokán a létnek, úgy élünk, mint a trágyában a barmok, égnek borzadnak a fülek, a szőrök, ember-rangunkat régen elfeledtük, hiába minden küszködés, igyekvés, hiába gyújtunk fényt itt örök óta: * * * Tornyán a jajnak, tájfunján a könnynek, mint a hajós a hírt, palackba zárva, midőn eltárta torkát már a Fátum…
|
Message in a Bottle (Angol)Beneath a mast of wails, in a typhoon of tears on board a lost and battered, rudderless galley like sailors who trust their news to a bottle in the current, so that, beyond death and terror and darkness, you you, in whom we have placed our faith and hopes free shores, our home ever since the centaurs’ idylls, * * * We say our last farewells before the night covers us as we signal to the offspring of tomorrow, whose festive garlands have been torn away, who have foretold the worst and seen it all the children born with lust for mirth and sunshine before our plight sinks into blind oblivion, * * * Beyond the final Capes of Good Hope of existence, we still survive like beasts in filthy stables, our ears are cocked, our fur is bristling with fear our human pride destroyed, we huddle dismayed, we know that all our endeavours must be in vain, despite the lights we’ve lit here forever, you * * * Beneath a mast of wails, in a typhoon of tears like sailors who trust their news to a bottle in the current, that bears me towards the jaws of fate through the spray
|